Estadisticas

La importancia de llamarse…como te pongan tus padres

Posted on

caligrafia árabe

Nombres de pila…en mi opinión, el nombre que te ponen tus padres marca toda tu vida. Siempre he pensado que es una obligación paternal pensar bien en ese tema. El nombre te acompañará toda tu vida. Un nombre y dos apellidos. El nombre debe estar en consonancia con los apellidos. El nombre será usado durante toda tu vida millones de veces para identificarte, ya sea verbalmente o por escrito. Por tanto, Sres. padres y madres…esfuércense en buscar un buen nombre para sus hijos.

María, Carmen, Ana, Isabel y Dolores son los cinco nombres que más se repiten entre las mujeres de España, al igual que ocurre entre los hombres con José, Antonio, Juan, Manuel y Francisco, según la clasificación del Instituto Nacional de Estadística (INE) y elaborada a partir de los datos del Padrón Municipal.

niños

En Marruecos estos son los diez nombres masculinos más habituales por orden de más común a menos común:

1 MOHAMED

2 MOHAMMED

3 AHMED

4 SAID

5 RACHID

6 MUSTAPHA

7 HASSAN

8 YOUSSEF

9 ABDELLAH

10 ALI
niñas

Los 10 nombres de mujer más comunes de Marruecos
1 FATIMA

2 KHADIJA

3 AICHA

4 NAIMA

5 MALIKA

6 NADIA

7 RACHIDA

8 FATIHA

9 SAMIRA

10 AMINA

Un post de estadísticas y curiosidad. De nombres árabes mis favoritos son: Ahmed y Naima. Pero sin lugar a dudas, los nombres bereberes son los más preciosos y que no constan en esta estadística porque hasta hace muy poco les era muy difícil a los padres inscribir a sus hijos con nombres bereberes. Ahora mismo, la Constitución les ampara, pero a veces, los propios funcionarios del Registro Civil complican las cosas.

Por ese motivo no tengo un listado que ofreceros de los más usados, así que (aunque sea largo), os hago dos tablas de nombres femeninos y masculinos bereberes. Todos los nombres tienen un significado aumentado la belleza del mismo.

tamazight

 ¿Cuál es vuestro favorito?

Nombres masculinos:

Aderfi L’affranchi Freed, liberated
Afalkay Le beau The handsome
Afaw Le lumineux The bright, the shining
Afer L’africain The African
Afra La paix Peace
Afulay Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d’un roman en latin intitulél’Âne d’or. Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.
Agafay Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes. Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women
Agerzam Le guépard Cheetah (hunting leopard)
Aghbalu La source Spring (source)
Aghilas Le léopard, la panthère Leopard, Panther, the big cat
Agizul Le courageux Brave, courageous
Agwectim Tiré d’un toponyme Named for a locality
Agwilal Utilisé dans le langage poétique (sud-ouest marocain) pour désigner la beauté. Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).
Agwillul Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Ajeddig La fleur Flower
Akensus Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aksim Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Amalu L’ombre Shadow, shade
Amanar Constellation d’Orion Orion (the constellation)
Amaynu Le nouveau New, innovator
Amayyas Le guépard Cheetah (hunting leopard)
Amazigh L’homme libre (le Berbère) Freeman (the Berber)
Amazzal Le dévoué, l’émissaire Dedicated, devoted, emissary
Amenzu Le premier The first one, the oldest
Ameqran L’aîné, le grand Eldest
Amesggin Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Amessan Le savant Learned one, wise
Amestan Le protecteur, le défenseur Protector, defender
Amezwar Le leader, le guide, le premier Leader, guide
Amêzyan Le cadet, le petit Middle child, youngest
Amnay Le cavalier Rider
Amzîn Le cadet, le petit Middle child, youngest
Anamar L’heureux Happy, blessed
Anaruz L’espoir Hope
Anazâr Le défi ou celui qui défie Challenge, defiant one, rebel, daring
Anebdad Le soutien Pillar, support
Angad Tiré d’un toponyme (région d’Oujda) Named for a locality (Ujda region, Morocco)
Anir L’ange Angel
Antalas Chef amazigh (de l’actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l’empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547. Amazigh chief (of today’s Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.
Areksim Le caracal (lynx d’Afrique) Caracal (Desert Lynx)
Asafar Le remède Remedy
Asafu Le flambeau Torch
Asfru Le poème The poem, the ode
Aslal Le miel (de qualité) Best honey
Asmun Le compagnon Companion
Assalas Pilier de la maison chez les Kabyles. ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house
Asulil Le rocher Rock
Atbir La colombe Dove
Atrar Le moderne Modern
Awsim Faon de la gazelle Gazelle’s fawn
Awzal Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aylal L’oiseau Bird
Ayrad Le lion (voir ” irat “) Lion (see “Irat”)
Ayyur La lune Moon
Azayku L’ancestral Ancestral, of the ancestors, ancient one,
Azêllay Le pendentif Pendant
Azenkwed La gazelle (mâle) The gazelle (male)
Azenzêr Le rayon de lumière Sunray, Sunshine
Azerwal L’homme aux yeux bleus The man with blue eyes
Aziki Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aznag Lignée d’Iznagen (cf. Ibn Khaldoun) Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)
Azrur Le beau Handsome
Azûlay L’homme aux beaux yeux The man with nice eyes
Badis Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis ” le Hammadite “ Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis ” the Hammadit “
Bukkus Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha) King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)
Gaya Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen. Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen
Gwafa Le fils du sommet Son of the Summit
Gwasila Le fils de la plaine Son of the Plain
Idder Il vit Alive, lively
Idir Le vivant Alive, lively
Idus Il est fort The mighty, the strong
Igider L’aigle The Eagle
Ikken Prénom traditionnel Common name
Ilatig Il a de la valeur Worthy
Ilayetmas Il a des frères He has brothers
Irat Le lion (voir ” ayrad “) Lion (see “ayrad”)
Isul Il vit Alive, lively
Itri L’étoile Star
Izdârasen Le puissant The mighty, the strong
Izem Le lion Lion
Izemrasen Le puissant The mighty, the strong
Izîl Le sublime The sublime, the magnificent
Izri Prénom traditionnel Common name
Masinissa Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148) Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)
Massensen Masinissa. Masinissa
Massin Diminutif de Massinissa Nickname for Massinissa
Maysar Ce porteur d’eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l’autorité arabe (vers 740) Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes’ coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD
Meddur Le vivant Alive, lively
Mennad Prénom traditionnel (signification inconnue) Common name, unknown origin
Merin Fondateur de la dynastie des Mérinides Founder of the Merinides dynasty
Munatas Soyez réunis autour de lui Gather around him
Saden Tribu d’Ayt Saden Ayt Saden’s tribe
Sifaks Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202. Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,
Tacfin Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin
Takfarinas Ancien soldat de l’armée romaine, il prend la tête d’une vaste insurrection (17 – 24) Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC).
Tanan Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Udad Le mouflon Ram
Ugwistan Saint Augustin, évêque d’Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens. St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.
Usaden Tiré d’un toponyme Named for a locality
Usem L’éclair Lightning
Usus Tiré d’un toponyme Named for a locality
Wimmiden Celui de tout le monde Ours, belongs to all
Winaruz Le porteur d’espoir Hope
Winifsan L’épanoui Blooming
Winitran Celui des étoiles From the stars
Winsen Le leur Theirs
Wiwul Celui du cœur Of the heart
Wiwurgh Fait en or Golden
Yani Tribu kabyle d’At Yani Kabyle tribe from At Yani
Yattuy Le grand The tall one
Yuba Nom de plusieurs rois berbères Name of several Berber kings
Yufayyur Plus beau que la lune Handsomer than the moon
Yufitran Plus beau que les étoiles Handsomer that the stars
Yufitri Plus beau qu’une étoile Handsomer than a star
Yuften Il est mieux qu’eux, le meilleur The best, superior
Yugerten Il est plus grand qu’eux, le plus grand. Serait l’origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s’opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104. Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.
Ziri Le Clair de lune (au masc.) Moonlight (masculine)

Nombres femeninos:

Bahac Prénom traditionnel Common name
Damya Autre prénom supposé de Dihya. Attesté aussi dans le Souss. Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)
Dassin Célèbre poétesse chez les Touareg. Famous poetess of the Tuareg
Dihya Nom supposé de la Kahina, surnom de la “reine des Aurès” qui lutta contre l’invasion arabe. Other name of “The Kahina” nickname of the “Queen of the Awres” who fought the Arab invasion
Guraya Nom d’une sainte en Kabylie, qu’ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers
Hennu Prénom traditionnel Common name
Herru Prénom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1er) Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)
Ijja Prénom traditionnel Common name
Ijju Prénom traditionnel Common name
Illi Ma fille My daughter
Ittû Prénom traditionnel Common name
Izza Prénom traditionnel Common name
Kella Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg
Kwella Prénom traditionnel Common name
Lalla Terme de respect Term of respect
Lunja Héroïne d’un conte Heroin of a tale
Mamma “Jouet cher”. Prénom traditionnel dans le sud-est du Maroc Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco
Mammas Prénom traditionnel Common name
Markunda Prénom qu’on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès) Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès)
Meghighda Prénom traditionnel (cf. la poétesse Meghighda n Ayt Âtiq) Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)
Menna Prénom traditionnel Common name
Siman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother)
Siniman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother)
Tadêfi La douceur Sweetness
Taderfit L’affranchissement Freedom, liberated
Tadla Le bouquet Bouquet, a posy
Tafalkayt La belle Beauty, beautiful one
Tafsut Le printemps Spring (season)
Tafukt Le soleil Sun, sunshine
Tagafayt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Taghbalut La source Spring (source)
Tagwerramt La pieuse, la sainte Pious, religious, saint
Tagwilalt Forme féminine de Agwilal. Voir ce prénom. See Agwilal. This is the feminine version of this first name.
Tagwillult Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tagwizult La courageuse Brave, valorous, courageous
Thiyya Elle est belle Beauty, beautiful one
Tajeddigt La fleur Flower
Takama Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg. Tin Hinan’s, Tuareg queen, faithful servant
Takensust Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Taksimt Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Tala La fontaine Fountain
Tamalut L’ombrage Shadow, shade, shadowy
Tamanart La constellation d’Orion ; la guide Orion (the constellation), the guide
Tamaynut La nouvelle New one, innovator
Tamayyurt La pleine lune Full moon
Tamazight La Berbère Berber (female)
Tamazzalt La dévouée Dedicated, devoted
Tamenzut La première The first, oldest
Tameqrant L’aînée, la grande The oldest, senior, elder
Tamesmûtt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tamezyant La cadette, la petite The middle child, little one
Tamimt Le délice Delight, joy
Tamment Le miel, qui a la douceur du miel Honey, honey sweet
Tamseggint Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tanamart L’heureuse Happy one
Tanazârt La défiante Defiant, rebel, daring
Tanebdatt Le soutien Support, pillar
Tanefzawit Épouse de Youcef ben Tachafin Wife of Yussef ben Tashafin
Tanirt L’ange Angel
Tanemghurt La grande The tall one
Tasa Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart
Tasafut Le flambeau Torch
Tasekkurt La perdrix Partridge
Tatbirt La colombe Dove
Taweckint Le bouquet Bouquet, the posy
Tawenza La frange Fringe of hair
Tawzalt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Taylalt L’oiseau Bird
Tayri L’amour Love
Tazêllayt Le pendentif Pendant
Tazenkwêt La gazelle Gazelle (doe)
Tazerwalt Celle aux yeux bleus Blue eyes
Tazikit Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tazrurt La belle Beauty, beautiful one
Tazrzît La fibule Pin used to hold garments, brooch
Tecwwa Elle est belle Beauty, beautiful one
Tedus La forte Strong
Tidar La vivante Live one, lively
Tidir La vivante Live one, lively
Tifawt La lumière Light
Tilelli La liberté Freedom
Tingh La nôtre Ours
Tinhinan “Celle des campements”. Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc) “She of the camp fires”. Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)
Tinifsan L’épanouie Blooming one
Tinitran Celle des étoiles Of the star
Tinsin Celle de deux (les parents) Ours (parents)
Tintadêfi Celle de la douceur Sweetness, honeyed
Tintafukt Celle du soleil Of the Sun
Tintfsut Celle du printemps Of Spring (season)
Tintifawin Celle de la lumière Of the light, shining
Tintlelli Celle de la liberté Of the free
Tintziri Celle du clair de lune Moonlit
Tinwurgh La fille d’or Golden girl
Titrit L’étoile Star
Tiwul Celle du cœur Of the heart
Tizemt La lionne Lioness
Tiziri Clair de lune Moonlight
Tlafulki La belle (Elle a de la beauté) Beauty
Tlatig Elle a de la valeur Valorous, worthy
Tlaten Elle les possède She owns them
Tlayt Elle les a (les frères) She has brothers
Tlaytmas Elle a ses frères She has brothers
Tsul Elle est en vie Lively
Tuda Elle est suffisante Sufficient
Tudatt Le mouflon (femelle) Ewe
Tudert La vie Life
Tufayyur Plus belle que la lune More beautiful than the moon
Tufitran Plus belle que les étoiles More beautiful than the stars
Tufitri Plus belle que l’étoile More beautiful than a star
Tuftafukt Celle du soleil Of the Sun
Tuftent Plus belle qu’elles. La plus belle. The most beautiful
Tuftifawt Plus belle que la lumière More beautiful than the light
Tugertent Plus grande qu’elles. La plus grande. Taller than them, tallest
Tumert Le bonheur Happiness
Tunaruz Celle de l’espoir. La porteuse d’espoir Hope. Bearer of hope.
Tzeddig La pure Pure, virtuous
Tzîl La sublime The sublime, the magnificent
Ultafa Celle du sommet Of the summit
Ultasila Celle de la plaine Of the plains

 

Anuncios

Mejora el turismo en Marrakech

Posted on Actualizado enn

marrakech

De Enero a mayo de 2013, los establecimientos hoteleros han incrementado un 14 % las pernoctaciones en relación con el mismo período del año anterior, y han llegado a una tasa de ocupación media del 52 %. Parece que se trata de un retorno a años anteriores motivado por una mejor comunicación y promoción del destino y la labor de los profesionales del sector que han sabido adaptar sus ofertas al mercado. A esto se añade también, las nuevas rutas aéreas puestas en marcha en Marrakech ( respecto a España, Vueling ha realiza vuelos directos desde Bilbao-parece que solo verano pero hay tarifas en su Web hasta Navidad).

Además este período estival comienza con festivales, exposiciones, circuitos y trofeos de todo tipo. Estas programaciones atraen a turistas nacionales e internacionales que participan en la mejora de la salud del turismo. En menor medida pero también importante, el aeropuerto de Marrakech va mejorando sustancialmente sus servicios. Seguridad, instalaciones, mejor zona Food (que era imprescindible), acceso para personas con movilidad reducida, espacio juegos niños y destacar también el interés de las autoridades para evitar la picaresca de los taxistas. A pié de las cintas transportadoras de equipaje (llegadas), unas pantallas informan de las tarifas oficiales de taxi para llegar a sus hoteles/Riads (obviamente eso no quita que sigan las negociaciones con ellos, aunque dan un poco más de información a los turistas que lean estos mensajes). Al final, todas estas medidas refuerzan el bienestar el turista.

En el punto de mira del Consejo Regional del Turismo está el mercado español, pero inmediatamente después,  el mercado ruso, que representa un importante potencial para Marrakech como lo está siendo en nuestras costas.

Aunque el verano es un buen período para atraer turistas nacionales. Las ofertas atractivas en “all included” responden a sus expectativas, tanto a nivel de precios, como las condiciones y actividades.

Espero que este verano sea un revulsivo para el Turismo en Marrakech y por extensión todo Marruecos.

Orgullosos de ser marroquíes

Posted on

Según la encuesta elaborada por el Alto Comisariado del Plan, el patriotismo, la familia y la religión constituyen la mayor referencia cultural y moral de los jóvenes marroquíes.

De hecho el 98,5% afirma estar orgulloso de ser marroquí, mientras que el 54,6% y el 24,1% consideran, respectivamente, que la familia y la religión son las cosas más importantes de su vida.

Después se sitúa el trabajo (10,4%), el progreso del país (8,7%) y por último los estudios (2,3%) en general.

Dos de cada tres jóvenes consideran el matrimonio como valor de referencia por razones de estabilidad familiar y un tercio, por razones religiosas. Un 91% considera que el éxito del matrimonio depende de la fidelidad entre los esposos, y un 81% creen que tener hijos es de gran importancia para su éxito.

Sobre sus prioridades, la encuesta apunta que el empleo y la igualdad de oportunidades de acceso al trabajo se destacan con el 96% de los jóvenes, la reforma de la educación en un 83%; el hábitat decente se clasifica en la tercera posición con 81%, seguido por una mejora de la salud con un 76%. Respeto a los derechos humanos fue mencionado como prioridad por el 72% de los jóvenes y la expansión de la libertad de expresión por un 62%. Los jóvenes encuestados han comentado su preocupación sobre el futuro, especialmente por el elevado coste de vida (84%), el desempleo (78%) y la disminución de recursos (78%).

Lo que más destaca en esta encuesta es que el 32% de los jóvenes no tiene confianza en el Gobierno y un 42% en el Parlamento, un 55% no tiene confianza en los partidos políticos, el 28% en la sociedad civil y el 24 % en la prensa.

La misma investigación aboga que estos jóvenes desconfían también de la justicia (26%) y de los Ayuntamientos (60%). En este sentido el nivel de confianza en las instituciones, en general, es relativamente mayor entre los jóvenes afincados en los pueblos que en las ciudades, y entre las mujeres que entre los hombres.