anabel

¿Qué significa el Desierto?

Posted on Actualizado enn

¿ Que es  el desierto? ¿ que significa ? ¿ que nos sugiere ?  Mi respuesta, “El desierto es un ser poético”.

No puedo comenzar el escrito sin explicar la primera cosa que me viene a la mente cuando evoco la palabra desiertoVACIO.

Imagino el espacio, el espacio infinito, imagino la inmensidad del vacío. Imagino también su vacuidad y su extensión. En el inconsciente colectivo universal, el desierto es siempre un lugar de perdida, de seres errantes. Sin duda esa es la metáfora de la solitud y del aislamiento. Pero a veces, el desierto aunque previsiblemente vacio, es un espacio poblado. Poblado de secretos y de metáforas que definen al ser enigmático que es simplemente  el espacio expuesto ante nuestros ojos. Fenomenológicamente hablando, para comprender el desierto, necesitas conocer y vivir la experiencia del desierto. Necesitas entrar en empatía con él para comprender el sentido y el significado. Todos los significados y todos los conocimientos son experiencia. Esta es una experiencia extrema que emana libremente de otro, sobre nosotros mismos. En esta perspectiva, el desierto, el objeto de reflexión, es considerado como un libro, como un texto por descubrir, a seducir para  ganarse su confianza, su intimidad y su fe.

El desierto se expone a nuestra mirada como si fuese una cara, la prueba del infinito. En la inmensidad del desierto, nosotros ( el Ser )  redescubrimos nuestra pequeñez y nuestra modestia, en su imperturbabilidad descubrimos su pureza y su virginidad. El desierto permite al Ser poetizar su solitud, crear una joya estética que juega con el deseo de eternidad. Todo pasa como si la vacuidad desértica existiese por necesidad, sin la cual todas las posibilidades de conocerse son nulas. El desierto se convierte en una experiencia a través de la cual el Ser es invitado a alquilar el espacio, a llenarlo. Como una isla desierta, el desierto es una separación, una distancia.

Hace falta llegar al desierto para reconciliarse con uno mismo. Tal vez, somos ya una duda perdida, tal vez, la naturaleza nos rechaza. La reconciliación con el desierto es como una metáfora de la sensación de ser errante y nómada, de la necesidad de libertad que todos tenemos dentro. De no tener ataduras, de no sentirnos ligados a nada material. De la ligereza  del Ser Humano, de los pocos lastres que deberíamos arrastrar.

La experiencia del desierto, se hace a través del arte de la meditación, como un ejercicio espiritualmente reconfortante. Como mirar fijamente un fuego encendido, que te atrapa, te mantiene con los ojos fijos en las llamas, que te hace sentir el calor del fuego en tus mejillas y que te reconforta el corazón.

Entrar y penetrar en tu parte espiritual, eso hace el desierto. Entra a ti a través de ejercicios espirituales que ni siquiera practicas ni conoces. Comienzas a sentir tu propia respiración, los latidos de tu corazón, te observas desde dentro y comienzas a comprender como funciona tu propio Ser.

La experiencia del desierto es sobrecogedora, a veces incomprensible con un dolor metafísico ininteligible. Su misterio radica en su capacidad para maravillarnos, para dejarnos sin aliento.  El desierto es la reinterpretación del Mundo. El ser que vive la experiencia del desierto, nunca volverá sin sentir la experiencia de la propia libertad. Poéticamente hablando, la experiencia del desierto es la experiencia de la propia libertad. Vaciar el desierto de esta dimensión mística y mítica será reducir nuestra experiencia, la experiencia del Ser a una mirada mecánica y técnica que mata el sentido poético de la vida natural.

El desierto es poesía en el sentido más amplio, puro y libre que pueda existir.

La cerveza Casablanca cambia su botella

Posted on

image

La mítica cerveza Casablanca ha cambiado su formato de la botella de cristal. Ayer con mi amigo Jose estuvimos mirándola largo rato y degustando unas cuantas de ellas para confirmar que efectivamente solo ha cambiado el formato…el liquido interior sigue siendo igual de bueno.

Como llegan a mi Blog los lectores

Posted on Actualizado enn

love

Creo que tengo lectores fieles que incluso se suscriben a éste Blog para recibir en su bandeja de entrada los nuevos posts que escribo.

Otros seguidores menos fieles pero igual de amables que me leen de vez en cuando porque me tienen en Favoritos.

Mi familia y amigos íntimos son los que menos me leen, supongo que ya están aburridos de mis temas.

Luego tengo amigos y conocidos nuevos a los que les cuento que tengo un Blog y llegan a él tecleando en Google las palabras, Anabel Blog Marrakech…o similar.

Y luego, muchos más que llegan a mi Blog tecleando en el santísimo Google algunas palabras. El buscador Google me trae a lectores variopintos. Las palabras claves de acceso las puedo ver en mi WordPress a través de las estadísticas. Y tengo que deciros que más que la cantidad más o menos numerosa de gente que me sigue, o de las fotos que revisan, o de los links que supervisan…estoy completamente enganchada a las palabras claves que la gente escribe en Google y que les traen a mi Blog.

Sí, algunas veces llegan aquí poniendo: Bares de Marrakech, Hammam en Marrakech, Salir de fiesta en Marrakech…muchas, infinidad…con la palabra Caftán, también Sidi Ifni (y me alegra especialmente), Aeropuerto Marrakech, Taxis en la ciudad, horarios, precios, Riads, apartamentos, regateo, história de Marrakech, Museos, monumentos, Bares, discotecas, excursiones, desierto…todo dentro de lo normal. Mención aparte mi post sobre el amor en Marruecos que en estos momentos es mucho más interesante por todos los comentarios que dejáis que por el post en sí. Y por supuesto recetas de cocina Marroquí gracias a Georgina.

Pero lo sorprendente y curioso…es que hay un montón de personas que me encuentran buscando temas tales como: como son los hombres marroquíes en la cama, sexo en Marrakech, putas en Marrakech, hombres en Marrakech, ligar en Marruecos, tamaño del sexo de los marroquíes, puede una mujer casada en España vivir con un marroquí, los hombres marroquíes son fieles, precio de putas en Marrakech…y más.

¿Es grave doctor? ¿debo preocuparme? En fin, solo una reflexión…Marrakech como destino turístico sexual. No juzgo, solo pongo sobre el papel un tema que me llama la atención.

gracias por leer_thumb[3]

Ahhhhh….por si a veces no os lo digo suficiente, gracias por leerme.

La importancia de llamarse…como te pongan tus padres

Posted on

caligrafia árabe

Nombres de pila…en mi opinión, el nombre que te ponen tus padres marca toda tu vida. Siempre he pensado que es una obligación paternal pensar bien en ese tema. El nombre te acompañará toda tu vida. Un nombre y dos apellidos. El nombre debe estar en consonancia con los apellidos. El nombre será usado durante toda tu vida millones de veces para identificarte, ya sea verbalmente o por escrito. Por tanto, Sres. padres y madres…esfuércense en buscar un buen nombre para sus hijos.

María, Carmen, Ana, Isabel y Dolores son los cinco nombres que más se repiten entre las mujeres de España, al igual que ocurre entre los hombres con José, Antonio, Juan, Manuel y Francisco, según la clasificación del Instituto Nacional de Estadística (INE) y elaborada a partir de los datos del Padrón Municipal.

niños

En Marruecos estos son los diez nombres masculinos más habituales por orden de más común a menos común:

1 MOHAMED

2 MOHAMMED

3 AHMED

4 SAID

5 RACHID

6 MUSTAPHA

7 HASSAN

8 YOUSSEF

9 ABDELLAH

10 ALI
niñas

Los 10 nombres de mujer más comunes de Marruecos
1 FATIMA

2 KHADIJA

3 AICHA

4 NAIMA

5 MALIKA

6 NADIA

7 RACHIDA

8 FATIHA

9 SAMIRA

10 AMINA

Un post de estadísticas y curiosidad. De nombres árabes mis favoritos son: Ahmed y Naima. Pero sin lugar a dudas, los nombres bereberes son los más preciosos y que no constan en esta estadística porque hasta hace muy poco les era muy difícil a los padres inscribir a sus hijos con nombres bereberes. Ahora mismo, la Constitución les ampara, pero a veces, los propios funcionarios del Registro Civil complican las cosas.

Por ese motivo no tengo un listado que ofreceros de los más usados, así que (aunque sea largo), os hago dos tablas de nombres femeninos y masculinos bereberes. Todos los nombres tienen un significado aumentado la belleza del mismo.

tamazight

 ¿Cuál es vuestro favorito?

Nombres masculinos:

Aderfi L’affranchi Freed, liberated
Afalkay Le beau The handsome
Afaw Le lumineux The bright, the shining
Afer L’africain The African
Afra La paix Peace
Afulay Apulée, écrivain berbère (mort vers 180). Auteur d’un roman en latin intitulél’Âne d’or. Apuleius, Berber writer (died around 180 AD). Author of the novelThe Golden Ass.
Agafay Toponyme. Région du sud marocain connue pour la beauté de ses femmes. Named for a locality. Region of Morocco known for the beauty of its women
Agerzam Le guépard Cheetah (hunting leopard)
Aghbalu La source Spring (source)
Aghilas Le léopard, la panthère Leopard, Panther, the big cat
Agizul Le courageux Brave, courageous
Agwectim Tiré d’un toponyme Named for a locality
Agwilal Utilisé dans le langage poétique (sud-ouest marocain) pour désigner la beauté. Poetical word for beauty (Southwestern Morocco).
Agwillul Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Ajeddig La fleur Flower
Akensus Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aksim Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Amalu L’ombre Shadow, shade
Amanar Constellation d’Orion Orion (the constellation)
Amaynu Le nouveau New, innovator
Amayyas Le guépard Cheetah (hunting leopard)
Amazigh L’homme libre (le Berbère) Freeman (the Berber)
Amazzal Le dévoué, l’émissaire Dedicated, devoted, emissary
Amenzu Le premier The first one, the oldest
Ameqran L’aîné, le grand Eldest
Amesggin Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Amessan Le savant Learned one, wise
Amestan Le protecteur, le défenseur Protector, defender
Amezwar Le leader, le guide, le premier Leader, guide
Amêzyan Le cadet, le petit Middle child, youngest
Amnay Le cavalier Rider
Amzîn Le cadet, le petit Middle child, youngest
Anamar L’heureux Happy, blessed
Anaruz L’espoir Hope
Anazâr Le défi ou celui qui défie Challenge, defiant one, rebel, daring
Anebdad Le soutien Pillar, support
Angad Tiré d’un toponyme (région d’Oujda) Named for a locality (Ujda region, Morocco)
Anir L’ange Angel
Antalas Chef amazigh (de l’actuelle Tunisie) qui mena une insurrection contre l’empereur byzantin Justinien 1er. Mort au combat en +547. Amazigh chief (of today’s Tunisia) who led a rebellion against Justinian I, the Byzantine Emperor. Killed in battle in 547 AD.
Areksim Le caracal (lynx d’Afrique) Caracal (Desert Lynx)
Asafar Le remède Remedy
Asafu Le flambeau Torch
Asfru Le poème The poem, the ode
Aslal Le miel (de qualité) Best honey
Asmun Le compagnon Companion
Assalas Pilier de la maison chez les Kabyles. ainstay (a pillar or prop)of a Kabyle house
Asulil Le rocher Rock
Atbir La colombe Dove
Atrar Le moderne Modern
Awsim Faon de la gazelle Gazelle’s fawn
Awzal Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aylal L’oiseau Bird
Ayrad Le lion (voir ” irat “) Lion (see “Irat”)
Ayyur La lune Moon
Azayku L’ancestral Ancestral, of the ancestors, ancient one,
Azêllay Le pendentif Pendant
Azenkwed La gazelle (mâle) The gazelle (male)
Azenzêr Le rayon de lumière Sunray, Sunshine
Azerwal L’homme aux yeux bleus The man with blue eyes
Aziki Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Aznag Lignée d’Iznagen (cf. Ibn Khaldoun) Descendant of Iznagen (id: Ibn Khaldoun)
Azrur Le beau Handsome
Azûlay L’homme aux beaux yeux The man with nice eyes
Badis Nom porté par plusieurs rois amazighs, notamment Badis ” le Hammadite “ Name of several Amazigh kings, the most notable was Badis ” the Hammadit “
Bukkus Roi de Maurétanie (~110 avant J.-C.), beau-père de Yugerten (Jugurtha) King of Mauretania (about 110 B.C.), and father-inlaw of Yugerten (Jugurtha)
Gaya Roi amazigh, mort vers -208. Père de Massinissa. Fils de Zelalsan et frère de Ulzasen. Amazigh king, died around 208 BC. Father of Massinissa, Son of Zelalsan and brother of Ulzasen
Gwafa Le fils du sommet Son of the Summit
Gwasila Le fils de la plaine Son of the Plain
Idder Il vit Alive, lively
Idir Le vivant Alive, lively
Idus Il est fort The mighty, the strong
Igider L’aigle The Eagle
Ikken Prénom traditionnel Common name
Ilatig Il a de la valeur Worthy
Ilayetmas Il a des frères He has brothers
Irat Le lion (voir ” ayrad “) Lion (see “ayrad”)
Isul Il vit Alive, lively
Itri L’étoile Star
Izdârasen Le puissant The mighty, the strong
Izem Le lion Lion
Izemrasen Le puissant The mighty, the strong
Izîl Le sublime The sublime, the magnificent
Izri Prénom traditionnel Common name
Masinissa Ou Massinissa. Version latinisé de Massensen. Roi berbère (202 – 148) Also Massinissa, Latin form of Massensen, Berber king (202-148 BC)
Massensen Masinissa. Masinissa
Massin Diminutif de Massinissa Nickname for Massinissa
Maysar Ce porteur d’eau devenu le chef de la coalition des tribus Ghomara, Berghwata et Miknasa mena un révolte contre l’autorité arabe (vers 740) Water bearer who became chief of the Ghomara, Berghwata and Miknasa tribes’ coalition and lead a rebellion against Arab authority around 740 AD
Meddur Le vivant Alive, lively
Mennad Prénom traditionnel (signification inconnue) Common name, unknown origin
Merin Fondateur de la dynastie des Mérinides Founder of the Merinides dynasty
Munatas Soyez réunis autour de lui Gather around him
Saden Tribu d’Ayt Saden Ayt Saden’s tribe
Sifaks Syphax, roi de la Numidie occidentale, vaincu par Massinissa en -203, mort à Rome en -202. Syphax, king of Western Numidia, defeated by Massinissa in 203 BC. Died in Rome in 202 BC,
Tacfin Père du roi berbère almoravide, Youcef ben Tachafin Father of the Almoravide Berber king, Yussuf ben Tashafin
Takfarinas Ancien soldat de l’armée romaine, il prend la tête d’une vaste insurrection (17 – 24) Former Roman legion soldier, who lead a large rebellion (17 – 24 BC).
Tanan Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Udad Le mouflon Ram
Ugwistan Saint Augustin, évêque d’Hippone (396), le plus grand des écrivains chrétiens. St. Augustine, Bishop of Hippo (396), the most famous of Christian writers.
Usaden Tiré d’un toponyme Named for a locality
Usem L’éclair Lightning
Usus Tiré d’un toponyme Named for a locality
Wimmiden Celui de tout le monde Ours, belongs to all
Winaruz Le porteur d’espoir Hope
Winifsan L’épanoui Blooming
Winitran Celui des étoiles From the stars
Winsen Le leur Theirs
Wiwul Celui du cœur Of the heart
Wiwurgh Fait en or Golden
Yani Tribu kabyle d’At Yani Kabyle tribe from At Yani
Yattuy Le grand The tall one
Yuba Nom de plusieurs rois berbères Name of several Berber kings
Yufayyur Plus beau que la lune Handsomer than the moon
Yufitran Plus beau que les étoiles Handsomer that the stars
Yufitri Plus beau qu’une étoile Handsomer than a star
Yuften Il est mieux qu’eux, le meilleur The best, superior
Yugerten Il est plus grand qu’eux, le plus grand. Serait l’origine du nom Jugurtha, roi des Berbères (118 – 105) qui s’opposa aux Romains. Mort en prison à Rome en -104. Greater than them, the greatest. The origin of the name Jugurtha, king of the Berbers (118 to 105 BC) who fought the Roman armies. He died in a roman jail in 104 BC.
Ziri Le Clair de lune (au masc.) Moonlight (masculine)

Nombres femeninos:

Bahac Prénom traditionnel Common name
Damya Autre prénom supposé de Dihya. Attesté aussi dans le Souss. Another presumed name for Dihya, used also in the Sous region (Morocco)
Dassin Célèbre poétesse chez les Touareg. Famous poetess of the Tuareg
Dihya Nom supposé de la Kahina, surnom de la “reine des Aurès” qui lutta contre l’invasion arabe. Other name of “The Kahina” nickname of the “Queen of the Awres” who fought the Arab invasion
Guraya Nom d’une sainte en Kabylie, qu’ont chantée beaucoup de chanteurs kabyles Kabyle Saint much celebrated by Kabyle singers
Hennu Prénom traditionnel Common name
Herru Prénom traditionnel chez les Idaw Tanan (Maroc) (cf. la grande poétesse Herru n Ssi Hêmmu connue par ses satires contre Hassan 1er) Common name among the Idaw Tanan (Morocco) (ie. the great poetess Herru n Ssi Hemmu, known for his satires of Hassan I)
Ijja Prénom traditionnel Common name
Ijju Prénom traditionnel Common name
Illi Ma fille My daughter
Ittû Prénom traditionnel Common name
Izza Prénom traditionnel Common name
Kella Nom de la fille de Tin Hinan, reine des Touareg Daughter of Tin Hinan, Queen of the Tuareg
Kwella Prénom traditionnel Common name
Lalla Terme de respect Term of respect
Lunja Héroïne d’un conte Heroin of a tale
Mamma “Jouet cher”. Prénom traditionnel dans le sud-est du Maroc Precious toy, pet. Common name in southeastern Morocco
Mammas Prénom traditionnel Common name
Markunda Prénom qu’on trouve chez les Chaouis (cf. la chanteuse Markunda Aurès) Shawi name (cf. the singer Markunda Aurès)
Meghighda Prénom traditionnel (cf. la poétesse Meghighda n Ayt Âtiq) Common name (ie. the poetess Meghighda n Ayt Atiq)
Menna Prénom traditionnel Common name
Siman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother)
Siniman Deux âmes (du père et de la mère). Two souls. (father and mother)
Tadêfi La douceur Sweetness
Taderfit L’affranchissement Freedom, liberated
Tadla Le bouquet Bouquet, a posy
Tafalkayt La belle Beauty, beautiful one
Tafsut Le printemps Spring (season)
Tafukt Le soleil Sun, sunshine
Tagafayt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Taghbalut La source Spring (source)
Tagwerramt La pieuse, la sainte Pious, religious, saint
Tagwilalt Forme féminine de Agwilal. Voir ce prénom. See Agwilal. This is the feminine version of this first name.
Tagwillult Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tagwizult La courageuse Brave, valorous, courageous
Thiyya Elle est belle Beauty, beautiful one
Tajeddigt La fleur Flower
Takama Fidèle suivante de Tin Hinan, la reine touareg. Tin Hinan’s, Tuareg queen, faithful servant
Takensust Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Taksimt Tiré d’un ethnonyme Named for an ethnicity
Tala La fontaine Fountain
Tamalut L’ombrage Shadow, shade, shadowy
Tamanart La constellation d’Orion ; la guide Orion (the constellation), the guide
Tamaynut La nouvelle New one, innovator
Tamayyurt La pleine lune Full moon
Tamazight La Berbère Berber (female)
Tamazzalt La dévouée Dedicated, devoted
Tamenzut La première The first, oldest
Tameqrant L’aînée, la grande The oldest, senior, elder
Tamesmûtt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tamezyant La cadette, la petite The middle child, little one
Tamimt Le délice Delight, joy
Tamment Le miel, qui a la douceur du miel Honey, honey sweet
Tamseggint Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tanamart L’heureuse Happy one
Tanazârt La défiante Defiant, rebel, daring
Tanebdatt Le soutien Support, pillar
Tanefzawit Épouse de Youcef ben Tachafin Wife of Yussef ben Tashafin
Tanirt L’ange Angel
Tanemghurt La grande The tall one
Tasa Le foie (siège des émotions), équivalent du cœur en français The liver (home of all emotions). English equivalent is the heart
Tasafut Le flambeau Torch
Tasekkurt La perdrix Partridge
Tatbirt La colombe Dove
Taweckint Le bouquet Bouquet, the posy
Tawenza La frange Fringe of hair
Tawzalt Tiré d’un toponyme Named for a locality
Taylalt L’oiseau Bird
Tayri L’amour Love
Tazêllayt Le pendentif Pendant
Tazenkwêt La gazelle Gazelle (doe)
Tazerwalt Celle aux yeux bleus Blue eyes
Tazikit Tiré d’un toponyme Named for a locality
Tazrurt La belle Beauty, beautiful one
Tazrzît La fibule Pin used to hold garments, brooch
Tecwwa Elle est belle Beauty, beautiful one
Tedus La forte Strong
Tidar La vivante Live one, lively
Tidir La vivante Live one, lively
Tifawt La lumière Light
Tilelli La liberté Freedom
Tingh La nôtre Ours
Tinhinan “Celle des campements”. Reine touarègue qui serait originaire du Tafilalet (Maroc) “She of the camp fires”. Name of a Tuareg Queen from the Tafilalet (Morocco)
Tinifsan L’épanouie Blooming one
Tinitran Celle des étoiles Of the star
Tinsin Celle de deux (les parents) Ours (parents)
Tintadêfi Celle de la douceur Sweetness, honeyed
Tintafukt Celle du soleil Of the Sun
Tintfsut Celle du printemps Of Spring (season)
Tintifawin Celle de la lumière Of the light, shining
Tintlelli Celle de la liberté Of the free
Tintziri Celle du clair de lune Moonlit
Tinwurgh La fille d’or Golden girl
Titrit L’étoile Star
Tiwul Celle du cœur Of the heart
Tizemt La lionne Lioness
Tiziri Clair de lune Moonlight
Tlafulki La belle (Elle a de la beauté) Beauty
Tlatig Elle a de la valeur Valorous, worthy
Tlaten Elle les possède She owns them
Tlayt Elle les a (les frères) She has brothers
Tlaytmas Elle a ses frères She has brothers
Tsul Elle est en vie Lively
Tuda Elle est suffisante Sufficient
Tudatt Le mouflon (femelle) Ewe
Tudert La vie Life
Tufayyur Plus belle que la lune More beautiful than the moon
Tufitran Plus belle que les étoiles More beautiful than the stars
Tufitri Plus belle que l’étoile More beautiful than a star
Tuftafukt Celle du soleil Of the Sun
Tuftent Plus belle qu’elles. La plus belle. The most beautiful
Tuftifawt Plus belle que la lumière More beautiful than the light
Tugertent Plus grande qu’elles. La plus grande. Taller than them, tallest
Tumert Le bonheur Happiness
Tunaruz Celle de l’espoir. La porteuse d’espoir Hope. Bearer of hope.
Tzeddig La pure Pure, virtuous
Tzîl La sublime The sublime, the magnificent
Ultafa Celle du sommet Of the summit
Ultasila Celle de la plaine Of the plains

 

¿Prohibir el Burka y el Niqab?

Posted on Actualizado enn

Niqabbcn

Catalunya se plantea la prohibición del uso del Burka y el Niqab.

Leo la noticia, la pienso. Como mujer, me parece denigrante que haya mujeres contemporáneas mías que sigan ocultando su rostro y todo su cuerpo al salir a la calle. Como ciudadana, no comprendo que alguien por la calle pueda ir ocultándose y eso pueda llegar a afectar a la seguridad. Pero como ser humano, intento mirar más allá e intentar comprender las cosas.

Y las “cosas” son complejas. Porque detrás de estos “velos” hay una complejidad enorme.

¿se sienten obligadas por sus padres/maridos o es una decisión personal? ¿ellas se sienten más cómodas de esta manera al estar en la calle alejadas de miradas de hombres? ¿debemos aceptar en nuestra sociedad occidental este tipo de acciones? ¿va en contra de la libertad de la mujer? ¿tenemos derecho a negar su religión? ¿deben adaptarse cuando llegan aquí? ¿deben renunciar a sus principios?

Nada fácil la respuesta. Insisto, mi mirada de mujer reprueba TOTALMENTE esta práctica. Y de lo que estamos hablando aquí es de su prohibición en nuestro país no en el suyo, así que la discusión se limita a…¿Dónde está el límite entre el respeto a sus tradiciones religiosas y nuestro sistema de vida? Porque claramente aquí eso es aberrante, que una mujer se tape totalmente el cuerpo para dejar ver solo los ojos (niqab) o ni siquiera eso (burka). Eso es inadmisible para una mujer occidental, para un ser humano occidental. Principio de igualdad dixit.

burka-niqab

Dicho todo eso, cuesta mucho imponer una ley que en muchos casos irá en contra de principios personales irrenunciables. La religión es un concepto que tiene una fuerza inmensa en las personas, así que no es un tema fácil.

Pero dejarme decir, que pasear por las calles de nuestras ciudades, ir a comprar al mercado, sentarse en un banco público, llevar a los niños al colegio, hacer nuestras obligaciones cotidianas con alguien a nuestro lado del que no podemos ver nada, ni sus ojos, ni sus manos, ni su nariz, ni saber de su mirada. Esas miradas que lo dicen o lo callan todo, es duro. Duro porque intentas ponerte en su lugar, duro porque tenemos empatía, duro porque las mujeres hemos luchado mucho por avanzar en nuestros derechos, duro porque están negando su propia personalidad, duro porque no entiendes si detrás de ese traje hay más negaciones personales. Duro, duro.  Cuesta aceptar esas mujeres negadas a ser vistas y también a mirar la vida desde otra perspectiva, mucho más insignificante.

Niqab en bcn

Y entonces me pregunto ¿lo prohibimos? ¿podemos hacerlo? ¿es justo que lo hagamos? Creo que nadie acertará del todo. Pero hay que tomar una decisión definitiva. Hablar con los consejos islámicos de aquí y con los partidos políticos, con las Asociaciones, con los Servicios Sociales. Entre todos, se debe buscar una solución a este problema. Venir a un país nuevo, instalarse en una nueva comunidad con reglas distintas requiere algunas renuncias si los planteamientos son tan alejados en algunas cosas. Hemos de intentar no prohibir o imponer, intentar consensuar.  En la medida de lo posible.

Niqab bcn

Al final, también me queda una pregunta en el aire….¿estas dudas en el mundo occidental sobre si prohibir el niqab y el burka existirían igual en el caso que fuesen los hombres y no las mujeres las que van tapadas, negadas de su personalidad? Como imagináis, la respuesta es clara.

Dulces de Ramadán

Posted on Actualizado enn

Sellou ramadan

Georgina nos muestra platos de las mesas del F’tour. La gastronomía es cultura, la gastronomía nos ayuda a entender mejor  su cultura.  Nos acerca a su intimidad, a esos momentos en familia en los que los marroquíes no son solo un individuo sino que se convierten en un grupo. En Marruecos nunca están solos mientras esté la familia. Y en las noches de Ramadán es cuando el concepto tribal se siente más fuerte que nunca. Cualquiera que haya cenado en família durante el F’Tour puede apreciarlo.

Gracias Georgina por ayudarnos a conocer mejor este maravilloso país y sus gentes.

El sellou es uno de los dulces más característicos de Marruecos. Llamado también sfouf o zammita, comparte con las famosas chebakkias el honor de ser las dos delicias más representativas de ramadán. Aunque el sellou se prepara también para grandes ocasiones, como el nacimiento de un niño.

Hay incontables recetas de sellou -tantas que por esto hay tres denominaciones diferentes-, pero la base es siempre la harina tostada, las almendras, la miel y el aceite. A partir de aqui se le añaden gran variedad de frutos secos y especias, como el anís verde, canela, hinojo, cardamomo o nuez moscada. En todo caso, todas las variedades son tanto o más deliciosas unas que otras.

Es una receta muy fácil de hacer y con la ventaja de que no depende de cantidades fijas, poniendo un poco más o menos de algun ingrediente sale igualmente delicioso. Y se conserva bien durante mucho tiempo (excepto si añadís nueces, ya que se enrancian pronto).

Ingredientes

 500 gramos de harina

250 gramos de sésamo tostado

250 gramos de almendras enteras y peladas

250 gramos de azúcar glacé

250 gramos de mantequilla

Unos 150 mililitros de miel

1 cucharada sopera de anís verde molido

1 cucharada sopera rasa de canela molida

Unas perlas de goma arábiga (meska horra en darija, facultativo)

1 pellizo de sal

Preparación

El día anterior, tostamos la harina en el horno a temperatura media o en una sartén en seco, revolviendo constantemente para que no se nos queme. Nos tomará una media hora. Debe quedar con un tono de café con leche, y debemos tener en cuenta que cuando le unamos el resto de ingredientes, el color se oscurecerá mucho.

También pelaremos las almendras si es el caso. Las ponemos en un cazo con agua, las llevamos a ebullición y apagamos el fuego. La piel se habrá reblandecido y saldrá fácilmente. Se remojarán un poco, pero dejándolas en un plato al aire se secarán solas.

Al día siguiente, freíremos las almendras en una sartén con aceite de girasol o bien las tostaremos al horno o en una sartén en seco, esto es a nuestro gusto. Una vez fritas o tostadas, les añadiremos el sésamo, reservando aproximadamente un cuarto del total. Picamos finamente. Añadimos el anís, la canela, el pellizco de sal y la meska horra y seguimos triturando.

Ponemos la mezcla en un gran plato y le añadimos el azúcar glacé. Aparte, de las almendras y sésamo reservado, guardamos unas cuantas almendras enteras para la decoración y trituramos el resto con el sésamo unos segundos, dejándolo con textura gruesa. Lo añadimos a la mezcla anterior de almendras, sésamo y azúcar.

Tamizamos la harina tostada y la añadimos a la mezcla de almendras y sésamo.

Fundimos la mantequilla y la añadimos a la mezcla junto con la miel. Mezclamos con las manos, deshaciendo los grumos. Ponemos la mantequilla poco a poco, pues según la cantidad que pongamos, nos quedará una mezcla más o menos compacta. En Marruecos se encuentra tanto la versión más compacta como la versión más granulada, con textura parecida a la arena de playa mojada.

Dejamos reposar al menos doce horas para que los sabores se asienten bien.

Podemos servirlo a la manera tradicional, en forma de pirámide decorada con almendras, o bien como cuando se sirve para las grandes ocasiones, en raciones individuales en una cápsula pequeña de papel o envuelto como si fueran pequeños caramelos… en cualquier presentación es igual de irresistible!

 Sellou marroqui1

Besaha wa raha, buen provecho y muy feliz mes de ramadán!

Viajar a Marruecos durante el Ramadán

Posted on Actualizado enn

ramadan1

Muchas veces me pregunto si yo misma vendría a Marruecos durante el periodo del Ramadán. Sobre todo si el período del ayuno coincide con el calor del verano.

No tengo una respuesta clara. Personalmente el período del Ramadán lo gestiono como puedo. Yo, como persona no musulmana, no realizo el Ramadán pero sí que intento respetar a los demás y por ello procuro no beber ni por supuesto comer delante de los marroquíes que sí realizan el Ramadán.

Eso significa que a veces, a más de 48 grados de temperatura, bebo el agua que llevo en el bolso escondida en un baño o directamente cuando entiendo que no me mira nadie. Seguramente por muy discreta que intente ser, alguien me verá porque lo del calor intenso no se lleva bien y necesito hidratarme constantemente.  Así que  a veces me incomodo si veo que alguien me mira mientras bebo. Por muy respetuosa y discreta, es inevitable ser vista mientras bebes. No estoy haciendo nada incorrecto, pero entiendo que el esfuerzo que ellos realizan para respetar el ayuno en pleno verano es muy grande y vernos a nosotros beber puede generarles cierta ansiedad. Cuando hablas con ellos, te lo niegan…te niegan que les moleste que nosotros (turistas o expatriados) bebamos delante suyo o estemos en las terrazas tomando algo…sinceramente yo creo que lo respetan por cortesía.

La vida cotidiana en Ramadán se modifica. Los restaurantes al medio día están casi todos cerrados, y los bares también. Lógico y normal si entendemos que ellos no comen ni beben hasta el F’tour. Solo se mantienen abiertos algunos que están claramente enfocados a los turistas. Aunque los horarios se resienten y tienden a abrir mucho más tarde. Aconsejo que antes de ir a cualquier restaurante se llame para consultar si está abierto. También es mucho más complicado conseguir comprar alcohol o simplemente restaurantes o bares que vendan cerveza o vino en sus cartas.

El ambiente en la calle es como si el mundo anduviese a cámara lenta. Todo se ralentiza, menos el mal humor. Ese no se ralentiza sino que se expande. Así, el tráfico se vuelve más peligroso que nunca y las reacciones de los taxistas, motoristas, autobuses…etc…se transforman en caos. Mi consejo es que aunque hayas sufrido un giro brusco a la izquierda delante tuyo en contra dirección y hayas tenido que frenar en secoprocura respirar hondo y sigue tu camino cuando hayas revisado que estás bien. No entres en discusiones de tráfico, no grites al otro, no te desahogues con insultos. No te conviene enfrentarte a nadie en Ramadán. Los ánimos se encienden con facilidad.

A medida que el día va pasando, la pesadez en el ambiente y la calma se instala en toda la ciudad. Como cuando tienes sueño y los ojos van venciendo y se van cerrando aunque intentes abrirlos. Es una sensación de pesadez y de relajación. No pretendas hacer grandes negocios, ni tener una agenda demasiado extensa, todo seguirá un curso lento. Y así ha de ser.

Cuando falta poco para el F’tour. Cuando apenas minutos separan el momento de la ruptura del ayuno…los coches y las motos vuelan literalmente por las calles. TODOS, todos corren, como si les hubiesen dado cuerda…a sus casas, a los bares, con los amigos, con la familia. Ese momento, el momento en el que la sirena comienza a sonar marca la ruptura del ayuno y a partir de aquí comienza una noche mágica.

sucsftour

Los musulmanes rompen el ayuno de una forma pausada..comienzan a beber algún vaso de agua, zumos de naranja y sobre todo el zumo que adoran de aguacate. Preparan el estómago para la comida solida. Unos dátiles y hacia la mezquita para la oración“AL MAGHRIB” que anuncia el final del Día del ayuno.

Ya después de la oración, se reúnen en familia para comer en una mesa que ofrecerá de todo, las mujeres han cocinado durante toda la tarde para ofrecer a su familia todo lo que la familia pueda permitirse.

ftour

A partir de ese momento, todo el mundo sale a la calle. Y entonces la magia de la vida se desborda por la ciudad. Los cafés en ebullición, las terrazas, las heladerías con las copas más grandes de helado que hayas visto, las tiendas abiertas hasta más allá de media noche. Si el fresco de la noche acompaña, las noches de Ramadán son únicas. Todo el mundo sonríe, todos parecen felices. Y lo están….la noche se alarga hasta mucho más allá de lo habitual.

Si querías una respuesta a la pregunta de si yo viajaría en Ramadán, no os la daré porque no soy capaz. Solo puedo decir que el viaje es distinto, ni mejor ni peor.